Dịch thuật chuyên ngành

Xã hội ngày càng phát triển, các nước trên thế giới tăng cường mở rộng hợp tác đầu tư ra thị trường nước ngoài trên nhiều lĩnh vực. Tuy nhiên, rào cản về ngôn ngữ là một trở ngại lớn làm hạn chế mức độ hợp tác, giao lưu, phát triển. Vì vậy, vai trò của việc chuyển ngữ là vô cùng quan trọng.

Hiện nay, nhiều người và nhiều công ty vẫn luôn mặc định lối tư duy: Ai có hiểu biết về ngôn ngữ, đã từng học và tiếp cận với ngôn ngữ đều có thể hoàn thành tốt việc dịch thuật. Tuy nhiên, đây là suy nghĩ hoàn toàn sai lầm. Vì việc dịch thuật lại tài liệu, đặc biệt là các tài liệu chuyên ngành yêu cầu người biên dịch ngoài kiến thức về ngôn ngữ cần phải có kỹ thuật cùng các chiến lược dịch phù hợp, am hiểu tường tận kiến thức chuyên môn mới có thể tạo ra một bản dịch hoàn hảo nhất.

Cũng có nhiều người cho rằng, ngày nay công nghệ thông tin, internet phát triển sẽ đưa đến nhiều công cụ hỗ trợ dịch thuật như các website, các phần mềm dich…Nhưng từ xưa tới nay, một chân lý không bao giờ thay đổi đó là máy móc được tạo ra chỉ để hỗ trợ cho con người chứ không thể thay thế được bộ não con người. Việc dịch thuật chuyên ngành cũng vậy, mỗi chuyên ngành đều có các thuật ngữ khác nhau, chúng ta không những phải sử dụng một trình độ ngữ pháp cao cấp mà còn phải dùng đúng thuật ngữ chuyên ngành thì bản dịch mới được coi là một bản dịch chuyên nghiệp.

Từ việc phân tích dưới các góc độ khách quan trên, chúng ta không thể phủ nhận được vai trò của việc chuyển ngữ và vai trò của các công ty dịch thuật chuyên nghiệp trong bối cảnh kinh tế – xã hội hiện nay. Vietrans tự hào là đơn vị dịch thuật chuyên ngành uy tín, chuyên nghiệp. Sự thành công của chúng tôi được minh chứng qua việc trở thành đối tác dịch thuật tin cậy cho nhiều Bộ ban ngành, các tổ chức phi chính phủ, các công ty tập đoàn lớn.

Ở Vietrans, chúng tôi có đầy đủ các yếu tố của một công ty dịch thuật chuyên nghiệp để “tạo ra các sản phẩm dịch thuật chuyên ngành” chất lượng nhất:

Hệ thống quản lý: Hệ thống quản lý làm việc tinh gọn, tiết kiệm tối đa thời gian và mang lại hiệu quả công việc cao nhất.

Nhân sự: đội ngũ nhân viên đều có kiến thức, kinh nghiệm chuyên môn trong từng mảng khác nhau nhưng đều có chung đặc điểm là tinh thần tập thể cao, thông minh, có văn hóa đọc, sẵn sàng lắng nghe và tinh thần phục vụ.

Cơ sở vật chất: máy móc thiết bị hiện đại, phần mềm chuyên dụng, cập nhật thường xuyên theo xu hướng công nghệ mới, môi trường làm việc chuyên nghiệp.

Quy trình dịch thuật

Nhằm đảm bảo chất lượng cho mỗi bản dịch chuyên ngành, áp dụng quy trình dịch thuật gồm 05 bước theo Tiêu chuẩn Quốc tế:

  1. Phân tích: Trưởng phòng biên dịch phân tích chuyên ngành của tài liệu, đánh giá độ khó để giao bài cho nhóm dịch phù hợp
  2. Thống nhất: Trưởng nhóm sẽ nhờ chuyên gia tư vấn về nội dung (nếu cần), sau đó cùng các thành viên thống nhất phương thức dịch, thuật ngữ chuyên ngành và định dạng văn bản
  3. Dịch thuật: Biên dịch viên dịch thuật theo phương án được thống nhất
  4. Hiệu chỉnh: Trưởng nhóm dịch ghép bài dịch, kiểm tra, hiệu chỉnh nội dung và định dạng toàn văn bản
  5. Hiệu chỉnh chuyên gia: Bản dịch được xem và chỉnh sửa lần cuối bởi các chuyên gia trong ngành trước khi giao trả khách hàng

Dịch vụ dịch thuật chuyên ngành:

  • Kỹ thuật, công nghệ
  • Địa chất, sinh học, môi trường, nông lâm
  • Kinh tế, tài chính, ngân hàng
  • Pháp luật
  • Y dược
  • Biên dịch website
  • Văn hóa, giáo dục, du lịch, chính trị, xã hội

Dịch thuật chuyên ngành đa ngôn ngữ:

  • Dịch thuật tiếng Anh
  • Dịch thuật tiếng Pháp
  • Dịch thuật tiếng Đức
  • Dịch thuật tiếng Nga, Ukraina ( Ucraina)
  • Dịch thuật tiếng Nhật
  • Dịch thuật tiếng Hàn
  • Dịch thuật tiếng Trung Quốc, Tiếng Hoa, Đài Loan
  • Dịch thuật tiếng Séc, Áo, Slovakia, Serbia, Ba Lan, Hà Lan, Tây Ban Nha, Bồ Đào Nha, Italia…
  • Dịch thuật tiếng Lào, Thái Lan, Campuchia, Malaysia, Indonesia, Ấn Độ, Ả Rập…